Come molti di voi già sanno, qui a doppioverso non viviamo di soli libri: siamo anche due spettatrici compulsive e onnivore di serie TV. Visto che anche in questo siamo perfettamente complementari e ci piacciono generi diametralmente opposti, insieme copriamo (è il caso di ammetterlo senza modestia) l’intero spettro dell’immaginario fiction disponibile su piccolo schermo o scaricabile via Internet.
Per questo oggi abbiamo deciso di proporvi un breve test semiserio (e anche un po’ cattivello, diciamocelo! Ma si fa in simpatia, avrete ormai capito che a noi piace ridere, anche e soprattutto di noi stesse…), associando a ogni “personalità traduttoria” il personaggio delle serie TV che le assomiglia di più. Selezionare solo cinque profili è stata dura, se voleste suggerirne altri sarete i benvenuti. Con i dovuti aggiustamenti, il test è ovviamente applicabile a chiunque si occupi di lettura e scrittura per professione, soprattutto se in modalità freelance.
BUON DIVERTIMENTO!
1) Quando vai a fare la spesa:
A) Compri solo dal tuo contadino di fiducia e scegli prodotti biologici, di stagione, a km 0.
B) Porti una lista della spesa dettagliatissima, organizzata alfanumericamente per reparto e fila di scaffali del negozio in cui andrai, che nessuno a parte te può modificare.
C) Fai la spesa online ordinando formaggi freschi in Francia e malloreddus in Sardegna.
D) Ti precipiti al supermercato cinque minuti prima che chiuda, butti quello che capita nel carrello alla rinfusa, e ti accorgi solo a casa di non aver comprato il latte (il motivo per cui eri uscito).
E) Resti due ore nel reparto ortofrutta, palpando i peperoni uno a uno nel tentativo di metterti in connessione con la loro anima.
2) Sul tuo comodino:
A) Una prima edizione di Cime tempestose autografata dall’autrice e una caraffa di tè verde.
B) Radiosveglia, manuale sul training autogeno come promemoria degli esercizi di rilassamento da fare prima di addormentarti… e basta, siamo logici: il comodino è accanto al letto e a letto si dorme, cos’altro potrà mai servire?
C) Smartphone, tablet, e-reader, lettore mp3 e mascherina copri-occhi per quando deciderai finalmente di dormire e di essere offline (due ore al massimo).
D) Fazzoletti accartocciati risalenti a due settimane prima, bottiglia di plastica (vuota), sette-otto libri e innumerevoli copie di Dylan Dog, più un post-it che ti ricorda di fare qualcosa di urgentissimo la mattina dopo.
E) Il dvd della Corazzata Potëmkin e un manoscritto da rivedere (magari il tuo).
3) Il tuo animale preferito è:
A) Il gatto, perché acciambellandosi sulle tue ginocchia nei freddi pomeriggi d’inverno ti fa compagnia e ti tiene caldo, ma all’occorrenza tira fuori gli artigli.
B) La zebra, perché con la simmetria delle sue strisce è la prova vivente della meraviglia e dell’ordine nel cosmo.
C) Il criceto Roborovsky, perché è ricercato, tenerissimo, poco ingombrante. E molto fotogenico.
D) Qualunque, purché non speli e non disturbi.
E) Il dodo, perché ti arrovelli da anni sul perché l’evoluzione non l’abbia premiato.
4) Quando traduci ti serve assolutamente:
A) Il fedele dizionario cartaceo acquistato alle Isole Orcadi nel 1972.
B) Un diagramma di Gantt e un piano di fattibilità che calcolino il numero esatto di cartelle/battute da completare ogni giorno (imprevisti compresi).
C) Un tavolo libero da Starbucks con wi-fi illimitato e un cupcake alla fragola.
D) Un altro po’ di tempo perché la deadline è domani e sei ancora in alto mare.
E) Una meditazione quotidiana che ti permetta di convogliare le tue energie psichiche nell’immedesimazione con l’autore.
5) Cosa fai dopo aver consegnato?
A) Poti le rose, metti a cuocere un irish stew, finisci di cucire tra loro i quadrati della coperta patchwork che regalerai a tua figlia per Natale.
B) Passi lo sgrassatore e metti in ordine la scrivania, archiviando in ordine cronologico all’interno di un faldone le varie bozze e revisioni successive.
C) Prenoti i tuoi amici per una settimana di aperitivi ininterrotti e per l’occasione ti compri un nuovo paio di Louboutin o uno smartphone all’avanguardia con fotocamera di ultima generazione.
D) Dormi per 72 ore di fila per recuperare le ultime quattro notti insonni passate a lavorare.
E) Rifletti a lungo, molto a lungo, su ciò che hai prodotto.
Nella foto Barbara e Chiara, tipologia traduttoria “gemelle di Shining”. Prese singolarmente, e chi le conosce non avrà problemi ad ammetterlo, somigliano a due dei profili individuati. La scelta di Mike Ross e Harvey Specter di Suits come loro rappresentazione dovrebbe aiutarvi a capire quali. Quello in mezzo è il tavolo della cucina di Chiara, dove le due periodicamente si incontrano per lavorare.
Ragazze il vostro humor è elegante e raro di questi tempi. Complimenti!
Grazie, troppo buona! Diciamo che ci piace non prenderci troppo sul serio (e in fondo amiamo i traduttori in ogni loro forma per quanto bizzarra;-)
Sto facendo il test, molto carino. Leggo.
“D) Fazzoletti accartocciati risalenti a due settimane prima, bottiglia di plastica (vuota), sette-otto libri e innumerevoli copie di Dylan Dog, più un post-it che ti ricorda di fare qualcosa di urgentissimo la mattina dopo.”
Alzo gli occhi dal portatile (su un vassoio sopra le gambe, sono seduta sul letto), giro la testa e guardo il comodino, a destra. Vi giuro che è esattamente così, comprese le innumerevoli copie di Dylan Dog. Imbarazzante.
Brave!
Elena
Per scrivere quella risposta ho usato il mio comodino come modello, vergognandomi anche un po’ per questa confessione indiretta, ma a quanto pare siamo in tanti a condividere l’House style. Mi sento rincuorata 🙂
Vale anche se le innumerevoli copie sono di Dampyr? Perché per il resto combacia tutto!
Vale vale! Anzi, ottima scelta!
Scherzi, Sara? Dampyr è meraviglioso, con la sua ambientazione gotico-praghese e le sue atmosfere vampiresche. Direi che anzi, Dampyr garantisce un punto in più 🙂
Sarà pure semiserio ma è fantastico, mi ha centrata in pieno: B! Complimenti ragazze!
eccomi, un’altra House…grazie, test delizioso, brave!
fantastico test!!! Veramente brillante 🙂 Poi a me è uscito Sheldon e la descrizione mi calza a pennello, quindi … *O*
Molto carino 🙂
Grazie, Marianne! Abbiamo stabilito che le tipologie B e D sono le più diffuse: e guarda caso Chiara è una B e io una D… Si vede che noi traduttori/freelance viviamo davvero con l’incubo della deadline!
Milena: forza team House! 🙂
Paola e Roberta, grazie anche a voi. Questo successo ci fa piacere e ci stupisce. Per noi il test era una scusa per prenderci un po’ in giro, quindi un altro tratto di tutte le tipologie traduttorie è senza dubbio il senso dell’umorismo. 🙂
È normale che a me sia venuto un miscuglio di Crawley e House (!) ed effettivamente mi senta ESATTAMENTE così?
Al punto dei fazzoletti accartocciati non ho neanche avuto il coraggio di girarmi verso il comodino.
I fazzoletti sul comodino sono un segretuccio comune, a quanto pare! 😀
Anch’io House, non sono una traduttrice ma lavorando a progetto conosco scadenze e lavori all’ultimo minuto! Mi ci rivedo proprio nella descrizione, soprattutto nella parte: Un buon lavoro??? E come è accaduto???
Eh eh, il test in realtà si adatta molto bene a tutti i freelance in genere, hai ragione! E pare che il team House vada fortissimo. House di tutto il mondo, unitevi!
A quanto pare invece il test l’abbiamo fatto in tanti :). Io Crawley e House a parimerito. Una cosa sola: il mio personale punto 4 C è una scorta illimitata di cioccolato fondente 😀
Il cioccolato! Come dimenticarlo?! (disse la traduttrice che lavora con il barattolo da 1 kg di Nutella sul tavolo)
Sheldon è il mio personaggio preferito! Ho sempre pensato che fossimo uguali. Me lo avete confermato.
BAZINGA!
Oddio….. avete colto in pieno! Profilo D con una punta di A (l’animale preferito, ma nel mio caso anche l’amore per i gatti sprofonda nello stropicciato - ne ho una dozzina!) Sono proprio contenta di aver scoperto delle colleghe (io sono traduttrice freelance da oltre 20 anni) che hanno i miei stessi dilemmi…… e devo anche provare il sistema pomodoro 😛
il pomodoro È la risposta a tutti i dilemmi.
Credo di avere seri problemi… sono sia Sheldon che House… e il problema è che entrambi i profili sono assolutamente esatti!!
Tantissimi di noi in realtà sono un mix delle due categorie, molti più di quanto pensi! 😉
Buon giorno…scusate, posso chiedere se avete bisogno di traduzione in e dalla lingua rumena??? Grazie
Purtroppo non siamo un’agenzia, solo due freelance che lavorano esclusivamente dalla lingua inglese… In bocca al lupo per la tua attività! 🙂