Di parole intraducibili e di dialetti

Per noi traduttori editoriali è un problema comune e diffuso, anche se molti non ammetteranno mai di esserne afflitti: capita, nel tradurre, di ritrovarsi occasionalmente a fissare il muro alla ricerca di un termine italiano “ufficiale” e “riconosciuto” che proprio...

SPECIALE: ITALIANO CORRETTO

Doppioverso è tante cose. Nell’arco dei 12 mesi che gli hanno dato la sua forma attuale (sicuramente non quella definitiva, ma nemmeno quella che aveva all’inizio) abbiamo etichettato questo progetto in molti modi: lo abbiamo descritto come un’agenzia-non-agenzia, un...

Pin It on Pinterest